Otcovský jazyk
Pavla: Co to máš na tý mikině? Hup, hup? To je anglicky?
Tim: Ne, to je holandština.
Pavla: A co to jako je?
Tim: Takový povzbuzovací pokřik. Něco jako hopla, hybaj nebo tak něco.
Pavla: Hele a jako – teď mě napadlo – jak vlastně mluvíš doma?
Tim: No, s mámou česky a s tátou holandsky.
Pavla: Kecáš! Jak to zvládáš?
Tim: Normálka, co je na tom zvláštního?
Pavla: To si teda neumím představit, že bych si překládala, co říkám mámě.
Tim: Jak, překládala? Já si nic nepřekládám. To není, jako když se učíš anglicky.
Pavla: A jak teda?
Tim: Já mám vlastně mateřský a otcovský jazyk.
Pavla: Co? To jsem nikdy neslyšela.
Tim: To bylo tak, že táta na mě mluvil vždycky holandsky a máma česky. To, že to jsou dva jazyky, jsem pochopil pořádně až ve škole.
Pavla: Hmm, to je vlastně docela dobrý, hodilo by se mi to na angličtinu.
|